Traducătorii potestează
Traducătorii autorizați din Sălaj contestă proiectul Ministerului Justiției în baza căruia activitatea lor va fi limitată în sfera domeniului judiciar şi nonjudiciar.
Articol editat de Andrada Ștefănescu, 13 mai 2015, 13:43
Astfel, pentru a traduce în domeniul judiciar, un traducător va trebui să aibă firmă separată, iar pentru non-judiciar, el va trebui să deţină o cu totul altă ştampilă.
Toți traducătorii care în prezent sunt traducători autorizați vor deveni prin adoptarea acestui proiect, traducători și interpreți judiciari.
Asta înseamnă că acești traducători și interpreți judiciari vor avea dreptul să efectueze traduceri doar pentru instituțiile și autoritățile judiciare, cum ar fi Înalta Curte de Casație și Justiție, CSM, Parchetul de pe lîngă Înalta Curte de Casație și Justiție, Tribunalul.
Problema este că ministerul nu specifică ce se întâmplă cu sfera non-judiciară, iar acest lucru va crea evident un haos pe piață pentru că există, inclusiv în România, anumite proceduri pentru care nu trebuie îndeplinită procedura judiciară. (Dorin Vlaicu, traducător și interpret autorizat)
Adrian Lungu
Nu uitaţi, Radio Cluj se poate asculta şi online AICI