Ce mai citim: Ludmila Ulițkaia și limbajul universal al iubirii care trebuie să învingă teroarea
Invazia Rusiei în Ucraina m-a prins citind-o pe una dintre cele mai bune scriitoare contemporane ruse, Ludmila Ulițkaia. O carte grea, tulburătoare, în care dramele pe care oamenii le-au îndurat din cauza conflictelor militare și religioase sunt cu adevărat cutremurătoare. Citindu-le, speri că omenirea nu va mai traversa vremuri așa de tulburi și de complicate, că nu vor mai exista trupuri sfîșiate de gloanțe și nici familii despărțite pentru că au fost nevoite să caute adăpost departe de țara lor. Și totuși, de parcă n-am fi învățat nimic în ultimii 80 de ani, se întîmplă din nou…
Articol editat de cristina.rusu, 6 martie 2022, 00:00
Daniel Stein, traducător se citește cu stomacul în gît și readuce în actualitate prețul cumplit pe care l-au plătit oamenii simpli din cauza violenței. În acest roman documentar conceput sub formă epistolară, Ludmila Ulițkaia rescrie la nivel personal istoria cumplită a ultimelor decenii. Provenind din Lituania, Polonia, Germania sau Rusia, din America, Franţa sau Israel, supravieţuitori ai ghetourilor și lagărelor naziste sau gulagului sovietic, prizonieri ai conflictelor violente dintre arabi şi israelieni, personajele din carte au un element în comun: viaţa lor s-a intersectat la un moment dat cu Daniel Stein – un om care a încercat, mai presus de orice, să salveze vieți și să facă bine în numele iubirii de oameni. Ce mi se pare relevant în poveștile Ludmilei Ulițkaia este că nici suferința, nici umanitatea nu țin de naționalitate: citim și despre nemți care au ajutat evrei și despre ruși sau arabi care au crezut că binele față de semeni și solidaritatea trebuie să fie mai puternice decît ura și violența.
”Când se va prăpădi pământul nostru și va fi strâns ca un covor vechi, când oasele uscate se vor răscula, nu vom fi întrebați la judecată în ce limbă ne-am spus rugăciunile, ci dacă am găsit în inimile noastre loc pentru compasiune și milă”, scrie Ludmila Ulițkaia prin vocea personajului principal. Destinul excepţional al lui Daniel Stein, eroul acestei cărți, este inspirat de acela al unui personaj real, pe numele său Oswald Rufeisen, născut în Polonia în 1922 şi mort în Israel în 1998.
Iar dacă personajul ei vorbește limbajul universal al iubirii, Ludmila Ulițkaia se dovedește a fi o voce a adevărului. Dincolo de faptul că este o scriitoare extrem de valoroasă, e una dintre figurile publice care a condamnat mereu acțiunile președintelui Vladimir Putin. E nevoie de curaj să faci asta, mai ales cînd știi că te poate costa viața. Într-un interviu realizat zilele trecute de Magda Grădinaru pentru Spotmedia.ro, scriitoarea rusă condamnă invadarea Ucrainei. Mărturisește că e conștientă de riscurile la care se expune, dar că și-a învins frica față de regimul de teroare din țara ei, unde ”omul e un mic fir de iarbă sub șenilele unei uriașe mașini de luptă.”
”Războiul a făcut lucruri groaznice cu oamenii și, chiar dacă unii au scăpat întregi, au rămas toți cu sufletele mutilate. (…) Nimic nu e pe lume mai mârșav și mai împotriva firii decât războiul. El desfigurează nu numai viața, ci și moartea”, scrie Ludmila Ulițkaia în Daniel Stein, traducător, iar cuvintele ei au în aceste vremuri o încărcătură mai actuală ca oricând.
Ludmila Ulițkaia, Daniel Stein, traducător a fost scrisă în 2006 și a fost reeditată anul trecut la editura Humanitas, în traducerea Gabrielei Russo.
Anca Mureșan Bota
Radio Cluj poate fi ascultat şi online, AICI sau pe telefon: 031 504 0456, apel cu tarif normal.
Ne găsești și pe facebook, twitter și instagram.