Incluziv: De ce sunt atât de puţini interpreţi în limba semnelor?
Bogdan Anicescu/Foto: Facebook
În ţara noastră există mai puţin de 100 de interpreţi autorizaţi în limba semnelor române. Un blocaj legislativ care a persistat timp de 4 ani e principala cauză a numărului atât de mic, dar şi faptul că aproape că nu există instituţii care să organizeze cursurile de formare necesare pentru a obţine autorizaţia. Care e situaţia în momentul de faţă a aflat Andrea Nagy de la Bogdan Anicescu, interpret în cadrul Asociaţiei Surzilor din România.
În ţara noastră există mai puţin de 100 de interpreţi autorizaţi în limba semnelor române. Un blocaj legislativ care a persistat timp de 4 ani e principala cauză a numărului atât de mic, dar şi faptul că aproape că nu există instituţii care să organizeze cursurile de formare necesare pentru a obţine autorizaţia. Care e situaţia în momentul de faţă a aflat Andrea Nagy de la Bogdan Anicescu, interpret în cadrul Asociaţiei Surzilor din România.
Un blocaj birocratic a făcut ca timp de 4 ani formarea interpreţilor să fie imposibilă. Acest blocaj a fost dizolvat anul trecut, când interpreţii au trecut printr-o schimbare de statut, explică Bogdan Anicescu:
Înainte de 2022, timp de aproximativ 4 ani nu se putea realiza nicio activitate de formare de interpreţi prin furnizori de formare profesională, întrucât nu era actualizat standardul ocupaţional pentru meseria de interpret de limbaj mimico-gestual pe studii superioare. În 2022 s-a finalizat proiectul de standard ocupaţional, care a fost în final avizat de Autoritatea Naţională pentru Calificări. Un alt aspect important înregistrat anul trecut ţine de mutarea ocupaţiei de interpret al limbajului mimico-gestual din grupa 2352, care era pentru instructori şi formatori pentru elevi cu nevoi speciale, într-o grupă de bază 2643, pentru traducători, interpreţi şi alţi lingvişti. Practic printr-o astfel de mutare se realizează şi un mesaj cu privire la activitatea de interpretare, care trebuie privită mult dincolo de aspectele acestea de sprijin pentru persoane cu nevoi speciale sau pe partea de psihopedagogie, către zona aceasta de acces la informaţie şi de accesibilizare a informaţiei, aşa cum îşi desfăşoară activitatea alţi traducători şi interpreţi de limbi străine, Bogdan Anicescu.
Aşadar, din punct de vedere legal nu mai există bariere în momentul de faţă pentru entităţile care vor să ofere cursuri pentru interpreţi în limba semnelor, dacă îşi asumă să îndeplinească aceleaşi criterii ca pentru traducători. Cercetând internetul am găsit însă astfel de cursuri doar la universitatea din Piteşti şi la cea din Bucureşti. De menţionat că în cazul limbii semnelor instrucţia nu se face de la 0, cel care doreşte să treacă printr-un curs de formare trebuie să o cunoască deja în oarecare măsură.
Din cunoştinţele mele, la acest moment nu există un furnizor de tip SRL sau ONG care să ofere asemenea formare profesională. Aş mai menţiona că în 2022 standardul ocupaţional s-a modificat substanţial. S-a păstrat desigur necesitatea ca orice cursant interesat să fie absolvent de studii superioare cu licenţă; dar dincolo de acest lucru, s-a introdus obligaţia ca orice candidat să cunoască deja limba semnelor române la un nivel suficient de ridicat pentru o comunicare fluentă. Nu poate să plece de la 0, aşa cum cineva care doreşte să fie traducător pentru limba engleză nu poate să facă un astfel de program de formare fără să ştie engleza la momentul înscrierii, Bogdan Anicescu.
Dacă găseşte un furnizor de servicii care să ofere un curs de formare, interpretul în limba semnelor trebuie să treacă printr-un proces de autorizare la Autoritatea Naţională pentru Persoane cu Dizabilităţi, Copii şi Adopţii. Autorizaţia obţinută are o valabilitate de 2 ani, iar pentru prelungirea ei, interpretul trebuie să dovedească faptul că a avut activitate în domeniu cel puţin 6 luni din această perioadă.
Andrea Nagy
Radio Cluj poate fi ascultat şi online, AICI sau pe telefon: 031 504 0456, apel cu tarif normal.
Ne găsești și pe facebook, twitter și instagram.