Cum vor arăta primele filme accesibilizate pentru copiii cu deficienţe de auz
Andrea Nagy: Înainte de acest proiect aţi mai lucrat cu copii cu deficienţe de auz?
Articol editat de Bianca Câmpeanu, 31 ianuarie 2024, 16:47
Ligia Soare: Am lucrat cu copii în general; de 18 ani organizăm festivalul Animest, în cadrul căruia avem nişte proiecte educative. În acelaşi timp eu sunt traducător audiovizual de aproape 2 decenii, iar în ultimii ani m-am format în tot ceea ce înseamnă accesibilizarea unui film: cum să adaptezi un film pentru ca persoanele care nu aud, sau care au mici deficienţe de auz, să se bucure de el. Şi atunci îmbinând cele două, lucrul cu elevii la festival şi folosirea filmului de animaţie ca material educativ, împreună cu formarea mea în traducerea audiovizuală, am creat acest proiect.
Andrea Nagy: Îmi dau seama ce puţine cunoştinţe avem în acest domeniu. Ne-am gândi că filmele de animaţie au deja subtitrări; şi atunci ce accesibilizări mai sunt necesare?
Ligia Soare: Gândiţi-vă că sunt filme care nu au dialog: personajele nu spun nimic, dar există sunete, există muzică, există interjecţii, există ceea ce am putea numi sunete de décor. Sună un telefon, se deschide o uşă; iar dacă nu auzi, nu ştii că se întâmplă lucrurile acestea, care sunt importante pentru film. E un exerciţiu pe care eu l-am făcut de câteva ori şi m-a ajutat să înţeleg: urmăriţi un film fără dialoguri şi puneţi-vă mâinile la urechi. Veţi vedea că e o altă experienţă dacă nu ştiţi ce se întâmplă. Sau să zicem că e un moment foarte important, în care coloana sonoră e relevantă pentru starea personajului. Dacă, pe lângă replicile fiecărui personaj, eu aş adăuga la subtitrare tot ce se aude acolo în plus, pentru cineva care nu aude ar fi nemaipomenit.Andrea Nagy: Pe platformele de streaming eu am dat de astfel de subtitrări, dar e drept că în engleză.
Ligia Soare: Nu e ceva nou, nu am inventat noi asta, ci se întâmplă în alte ţări de mulţi ani. Am descoperit că se fac studii de zeci de ani privind felul în care putem face aceste traduceri şi aceste ajustări. La un moment dat asta va deveni normalitate, dar trebuie să se conştientizeze că e nevoie de aşa ceva şi trebuie să fie făcuţi nişte paşi. Practic acest proiect este un pas în ceea ce înseamnă accesibilizarea pentru persoanele cu deficienţe de auz. Am pornit pe o nişă, respectiv filmele pentru copiii care nu aud. Colaborăm cu pedagogi care lucrează cu copii care nu aud, pentru a accesibiliza filme de animaţie în scop educativ. Accesibilizarea se face în două feluri în acest proiect: pentru copiii care nu ştiu să citească sau care au vârste mai mici, accesibilizarea se va face prin limbaj mimico-gestual, care va fi inclusă practic în film; pentru copiii care deja ştiu să citească, le accesibilizăm pe categorii de vârstă, cu subtitrări special create astfel încât viteza de citire să fie adaptată. Filmele de animaţie accesibilizate vor fi disponibile pe platforma online animest.ro, unde vor fi disponibile laolaltă cu materiale educaţionale pentru a ajuta profesorii care vor nu doar să vadă filmele cu copiii, ci să meargă mai departe cu discuţia sau să lucreze la clasă.
Andrea Nagy
Radio Cluj poate fi ascultat şi online, AICI sau pe telefon: 031 504 0456, apel cu tarif normal.
Ne găsești și pe facebook, twitter și instagram.